11 reči koje nemaju prevod na druge jezike
Waldeinsamkeit (nemački) - osećaj koji imate kada ste sami u šumi, povezanost sa prirodom.
Culaccino (italijanski) - trag koji hladna čaša ostavi na stolu.
Iktsuarpok (inuitski odnosno eskimski) - osećaj nestrpljivosti kada očekujete goste koji vas tera da neprestano gledate kroz prozor ili vrata.
Komorebi (japanski) - zraci sunca koji se probijaju kroz lišće.
Pochemuchka (ruski) - osoba koja postavlja previše pitanja.
Sobremesa (španski) - period nakon obedovanja u kome se razgovara sa ljudima sa kojima ste za stolom.
Jayus (indonežanski) - vic koji je toliko loše ispričan da prosto ne možete da se ne nasmejete.
Pana Poʻo (havajski) - kad se češete po glavi u pokušaju da se setite nečega što ste zaboravili.
Dépaysement (francuski) - osećaj otuđenja kada se nađete u drugoj državi.
Goya (Urdu, jezik u Pakistanu) - kada toliko verodostojno pričate neku priču koja se nije desila, pa ona postaje naizgled realna.
Mångata (švedski) - odsjaj koji mesec stvara na vodi, koji izgleda kao put.

Šta ti misliš?