Časovi engleskog preko Interneta



11 reči koje nemaju prevod na druge jezike

Waldeinsamkeit (nemački) - osećaj koji imate kada ste sami u šumi, povezanost sa prirodom.

Culaccino (italijanski) - trag koji hladna čaša ostavi na stolu.

Iktsuarpok (inuitski odnosno eskimski) - osećaj nestrpljivosti kada očekujete goste koji vas tera da neprestano gledate kroz prozor ili vrata.

Komorebi (japanski) - zraci sunca koji se probijaju kroz lišće.

Pochemuchka (ruski) - osoba koja postavlja previše pitanja. 

Sobremesa (španski) - period nakon obedovanja u kome se razgovara sa ljudima sa kojima ste za stolom.

Jayus (indonežanski) - vic koji je toliko loše ispričan da prosto ne možete da se ne nasmejete.

Pana Poʻo (havajski) - kad se češete po glavi u pokušaju da se setite nečega što ste zaboravili.

Dépaysement (francuski) - osećaj otuđenja kada se nađete u drugoj državi.

Goya (Urdu, jezik u Pakistanu) - kada toliko verodostojno pričate neku priču koja se nije desila, pa ona postaje naizgled realna.

Mångata (švedski) - odsjaj koji mesec stvara na vodi, koji izgleda kao put.





Šta ti misliš?

Dodaj komentar





Zapamti me